Resumen
El lenguaje urbano es un fenómeno que ha desarrollado rápidamente en la ciudad de Mexicali, Baja California, ejerciendo un fuerte impacto en el habla cotidiana. Los habitantes de ciertos barrios de nivel socioeconómico bajo y medio-bajo han creado nuevas palabras y frases o, en algunos casos, han adoptado verbos e idiomatismos provenientes de otros estados de la República, en parte debido a la migración interna y, por otro lado, al intenso intercambio cultural con la frontera estadounidense. Este estudio se basa en la elaboración de un corpus diseñado específicamente para documentar el argot urbano utilizado en Mexicali. El corpus, conformado por aproximadamente 50 000 tokens (palabras y frases), integra diversos datos lingüísticos como textos escritos de blogs, sitios de noticias y redes sociales, así como entrevistas grabadas y muestras orales. Estos materiales se organizaron de manera sistemática para facilitar el análisis lingüístico, lo que permitió describir con mayor claridad el papel, la estructura y la función del argot urbano en el habla local. El corpus no solo evidencia la influencia del inglés estadounidense a través de préstamos, calcos, expresiones y neologismos, sino que también ilustra los procesos dinámicos de innovación lingüística y construcción identitaria entre determinados grupos sociales.
Referencias
Andrade, J. S. (2018). Diccionario de coloquialismos del estado de Baja California. https://www.researchgate.net/profile/Jahiro-Andrade-Preciado-2/publication/329962074_Analisis_Lexicologico_del_Habla_Coloquial_Juvenil_en_el_Estado_de_Baja_California/links/5c2594bba6fdccfc706d1743/Analisis-Lexicologico-del-Habla-Coloquial-Juvenil-en-el-Estado-de-Baja-California.pdf
Basich, K. E. (2012) La formación de profesores de traducción. Reflexiones desde un caso mexicano. Universidad Autónoma de Baja California.
Basich, K. y Muñoz, R. (2008). Las fronteras reales de la traducción. En L. González y P. Hernúñez (Coords.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (pp. 291-305). https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7459408
Casado, M. (1988). Lengua y cultura: la etnolingüística. Síntesis.
Cerdà, R. (1986). Diccionario de lingüística. Anaya.
Corominas, J. (1954). Gorjeo. En Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana 2 (pp. 1049b-1051b). Francke Publisher.
Diccionario del habla urbana de Mexicali. (2018). https://drive.google.com/file/d/0B-g9O2r_PRfMMmtFbkl1Skw1eEU/view
Domenech, L. y Romero, A. (2010). Lenguaje coloquial. En Materiales Lengua y Literatura. http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/comunicacion/variedades_lengua/lenguacoloquial.htm
Fernández, I. (1997). La enseñanza de las variedades lingüísticas a través de los textos lexicográficos. Lenguaje y textos, (10), 239-253. http://hdl.handle.net/2183/8032
Florencia, C. (2006). Jerga. En Spanish translation.US. http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-de-jerga
Halliday, M. A. K. (1982). El Lenguaje como semiótica social. Fondo de Cultura Económica.
House, J. (2009). Translation. Oxford University Press.
De Hoyos, M. (1981). Una variedad en el habla coloquial: la jerga “chelí”. Cauce. Revista de Filología, Comunicación y sus Didácticas, (4), pp. 31-42. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=87627
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traducción. Cátedra.
Instituto Nacional de Estadística y Geografía. (2010). Censo de Población y Vivienda. https://www.inegi.org.mx/programas/ccpv/2010/
Kearney, M. y Medrano, M. (2001). Medieval culture and the Mexican American borderlands. Texas A&M University Press.
Lara, L. F. (1982). Diccionario del español de México. El Colegio de México.
Lexicoon. (s.f.). Pochismo. En Lexicoon.org. http://lexicoon.org/es/pochismo
López, A. y Gallardo, B. (Eds.). (2005). Conocimiento y lenguaje. Universitat de València.
Martínez, V. (2010). Real Diccionario Chicalense. http://diccionariochicalense.blogspot.com/
Moreno, F. (1999). Lenguas de especialidad y variación lingüística. En S. Barrueco, E. Hernández y L. Sierra (Eds.), Lenguas para fines específicos (6). Investigación y enseñanza (pp. 3-14). Universidad de Alcalá.
Ortiz-Boza, M. L. (2014). Glocalidad, sociedad posmercado y acceso: tres categorías de Jeremy Rifkin para un marco conceptual, 13(26), 109-122. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=28131424007
Oxford University. (2017). Pochismo. En Spanish Oxford living dictionaries. https://es.oxforddictionaries.com/definicion/pochismo
Ramírez, N. M. (2009). Lenguaje contracultural en la jerga estudiantil universitaria de la sede Guanacaste de la Universidad de Costa Rica. Revista Káñina, 33(1), 65-70. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=44248784003
Real Academia Española. (2017). Jerga. En Diccionario de la Lengua Española. http://dle.rae.es/?id=MQ2LGmQ|MQ2t2nA
Real Academia Española. (2017). Lexicografía. Diccionario de la Lengua Española. https://dle.rae.es/?id=ND4v8oL
Real Academia Española: Banco de datos (CREA). [online]. Corpus de referencia del español actual.
Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [online]. Corpus diacrónico del español. Retrived el 07, 2017, de <http://www.rae.es>
Rey, A. (1995). Essays on terminology. John Benjamins.
Rijo, J. (2010). El lenguaje urbano. Un poco de cada día. http://julyrijo.blogspot.mx/2010/09/el-lenguaje-urbano.html
Sanmartín, J. (1998). Lenguaje y cultura marginal: el argot de la delincuencia. Anejo 25 de Cuadernos de Filología. Universidad de Valencia.
Saldívar, R. (2014). Análisis lexicológico del narcolenguaje en Baja California. Universidad Autónoma de Baja California.
Schwartz, S. J. y Unger, J. B. (2010). Biculturalism and context: what is biculturalism, and when is it adaptive? Commentary on Mistry and Wu. Human development, 53(1), 26-32. https://doi.org/10.1159/000268137
Secretaría de Desarrollo Social. (2016). Mexicali, B.C. Informe anual sobre la situación de pobreza y rezago social 2016. http://diariooficial.gob.mx/SEDESOL/2016/Baja_California_002.pdf
Secretaría de Economía. (2024). Mexicali: perfil económico. DataMéxico. https://www.economia.gob.mx/datamexico/es/profile/geo/mexicali
Werne, J. R. (1980). Esteban Cantú y la soberanía mexicana en Baja California. Historia Mexicana, 30(1), 1-32. https://www.jstor.org/stable/25135720

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor 2026 Diseminaciones

