Un sabor en cada lenguaje. Apropiaciones japonesas en Umami de Laia Jufresa
PDF (Spanish)

Keywords

laia jufresa
estudios asiáticos
japonismo
traducción

How to Cite

Ramos Romero, B. (2022). Un sabor en cada lenguaje. Apropiaciones japonesas en Umami de Laia Jufresa. HArtes, 3(6), 89-99. https://revistas.uaq.mx/index.php/hartes/article/view/887

Abstract

The cultural and narrative presence of Japan in Mexican territory dates back
some decades, let us remember the work of authors such as José Juan Tablada
and Octavio Paz linking their style to Japanese literature, essentially to haiku.
However, the interest in Japanese aesthetics has ceased to be situated in
structural models and it is notable that in contemporary Mexican narrative a
link has been established with the Japanese as a space that allows thematic
and structural transgression, proof of this is found in the literary work of Mario
Bellatin, Antonio Ortuño, Álvaro Enrigue and, in an irruptive way, in the writer Laia
Jufresa (Mexico City, 1983) on whom this text focuses.
The work of the Mexican author is relatively new, an adjective that prevails
throughout her first novel Umami (2015). This article deals with various examples
of the interrelation between the linguistic and the affective that Jufresa uses to
create new signifiers. The linguistic imagery of the narrator of this novel comes
from her vague interaction with the Japanese, which in a positive way allows her
to create a new and expansive linguistic universe.

PDF (Spanish)

References

Barthes, R. (1989). El grado cero de la escritura. Seguido de nuevos ensayos

críticos. México: Siglo XXI editores.

____. (2011). El placer del texto y lección inaugural de la cátedra de semiología literaria del Collège de France. México: Siglo XXI editores.

____. (2014). El imperio de los signos. México: Seix Barral.

____. (1987). El susurro del lenguaje: Más allá de la palabra y de la escritura. Barcelona: Paidós.

Benjamin, W. (1996) “La tarea del traductor”. Teorías de la traducción. Dámaso

López García (ed). España: Ediciones de la Universidad de Castilla de la Mancha, 1996.

Huyssen, A. (2002). En busca del futuro perdido. Cultura y memoria en tiempos de globalización. México: Fondo de Cultura Económica.

Jufresa, L. (2014). Umami. Santiago de Chile: Kindberg.

Lacan, J. (2008). Seminario 16: de un Otro al otro. México: Paidós.

Rama, Á. (1989). Transculturación narrativa en América Latina. México: Siglo XXI.

____. (1982). “Los procesos de transculturación en la narrativa latinoamericana”. En: La novela en América Latina: Panoramas 1920-1980. Bogotá: Procultura /Instituto Colombiano de Cultura.

Ramos, B. (2021). Nuevos imaginarios, nuevas representaciones: cartografía de narrativas latinoamericanas japonistas contemporáneas. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. Tesis doctoral.

Said, E. (2003). Orientalismo. Barcelona: DeBolsillo.

____. (2008). El mundo, el texto, el crítico. Barcelona: Random House Mondadori.

Trigo, A. (2000). “Migrancia: memoria: modernidá”. En: Nuevas perspectivas desde/sobre América Latina. El desafío de los estudios culturales. Ed. Mabel Moraña. Santiago de Chile: Cuarto Propio.

Wittgenstein, L. (2012). Tractatus logico-philosophicus. España: Alianza.

Zambra, Al. (2006). Bonsái. Santiago de Chile: Anagrama.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.